滑舌、悪っ
上級演習ノートの読解②の音読をしてやっと第2週終了。
私…もうっ本当に滑舌が悪いんです。。。
特にこの読解②で出てきた「살펴보면」が何回練習しても「サルポボミョン」か「サルピョビョミョン」になっちゃう![]()
そうそう、「어울려요」も苦手です…
さぁ、明日から第3週に。
上級演習ノートの読解②の音読をしてやっと第2週終了。
私…もうっ本当に滑舌が悪いんです。。。
特にこの読解②で出てきた「살펴보면」が何回練習しても「サルポボミョン」か「サルピョビョミョン」になっちゃう![]()
そうそう、「어울려요」も苦手です…
さぁ、明日から第3週に。
パソが動かんー!!!焦りました…
先週金曜日の話です。
週末にお友達を家に招待するので、パソコン回りを掃除しようと始めました。
裏側のたくさんケーブルが絡み合ったところには埃がいっぱい…
ケーブルもまとめて、綺麗に拭いて、さぁ、電源を入れようと思ったら、あれ、プシュー???
電源が入りません…
プシュー??という音はするので電気は通ってるし…他の機器もつながってる。
ケーブルが切れたわけでもないし…
あーあ、久しぶりに掃除したから壊しちゃったよ…と、ブルーな気持ちで主人に話すと…
電源ユニットが壊れてるかも、と言うのでパーツが売ってあるお店に行きました。
何とか電源ユニットを入れて組み立てて…直りました。電源ユニット1,980円也。修理に何万もかかるかとヒヤヒヤしました。
それに写真とかたくさん保存してるのに、オットッケー!と思いましたが、ああ、ホッとしましたですよ。
やっぱりバックアップしとかなきゃ、ですね。
この間買った『レイトン教授と不思議な町』、全120問終わりました。
わからないものは全然わからなくてヒントに助けられながら解いていきました。でもなるべくヒントを使わないように…
頭をひねって考えるより、素直に考えたほうがいい問題が多かったかな。ひっかけはありますが、何よりひらめきが大事なようです。
数字の問題では子どものほうが強かったりします。
全問クリア後には、別モードで超難問が用意されていて、今それを謎解き中。
よく出来たストーリーの中に謎解きがちりばめられていて楽しいソフトでした。
続編も買いたくなるよね…きっと。
やっと『太王四神記』全3巻を読み終わりました。
ドラマを先に見ていたからか頭の中での人物像は、ヨン様はじめ、ドラマの中の皆様方。
わからない単語があっても内容を知っているから理解しやすかったです。
ドラマよりも登場人物の心の動きがわかりやすかったかな![]()
図書館に行ってまた何か別の本を借りてこようと思っています。
買ってしまいました。『レイトン教授と不思議な町』
最新版をする前にシリーズの古いのからやってみたいと思って、中古を購入しました。
とあるスーパーでレイトン教授の謎解き問題が出題されると、前々回の記事に上げましたが、その問題はこの「不思議な町」からの出題でした。同じ問題が入っていました。
スーパーでは、5週連続、毎週木曜日に問題更新らしいです。毎回5問出るみたい。
今週はほしいゲームソフトが続々と発売されます。
あ、子どもが!です。
と言いながら、私も一緒にやると思います(笑)マリオだもん。。。。。もう一つはポケモン。
ちょっと早いけど、クリスマスプレゼントにします![]()
오늘 아침 후쿠오카에서는 안개가 겼다.
6시 30분쯤 밖을 봤을 때는 맑은 하늘이었지만 7시30분에는 이렇게↓됐다.
전봇대의 너머에는 건물이 있는데 전혀 보이지 않다.
지금은 11시30분.
구름은 있지만 파란 하늘이 드러났다.
今朝、福岡では霧が立ち込めた。
6時半頃、外を見た時はきれいな空だったのに7時半にはこんな感じ。
電柱の向こうには建物があるのに全然見えない。
今は11時半。
雲はあるけど、青空が出てきた。
最近、脱出ゲームや謎解きゲームにはまっています。
最初は娘がやっていたんですけどね。いつしか私も…
今日の新聞を見ると広告欄に、あるスーパーの特売日の宣伝。
その宣伝の下に、「キミはレイトン教授の助手になれるか!?」とあります。
レイトン教授ってご存知ですか?DSのソフトとして売り出されている謎解きゲームの主人公です。
まずお店に行って
①お店で出されるナゾを解く
②ナゾを解いてピカラットを貯める
③たまったピカラットに応じてステキな商品をゲット!できるらしいのです。
そしてナゾの例題が載っていました。
【ナゾ例題】
黒板に誰かがいたずら書きをしている。まるで間違った計算だが、ある条件の時はこれであっているらしい。
8から6を引いて2。
8に6を足しても2.
では、7に6を足した「?」に入る数字は何だろう?
と、まぁこんな感じです。
「ある条件の時は」がヒントです。頭の体操にいかがですか?
第2週の韓訳②で苦戦中です。
すごく難しかった…でも韓訳されたものを見てみると、あれ?なぜスーっと入ってくるの?(あ、原文は原文ですんなり入りました。訳そうとすると…)
この問題で思った事は、
やはり日本語は受身形が多い。それをどう崩すかは訳者さんの腕!?
「~ということ」「~というもの」「~のである、~なのだ」をそのまま訳していたら大変なことになる。これも韓訳では簡潔に!
受身も「~という」のような表現も、何気に使っていますが、原文そのままを韓訳していくとストレスたまります。
こういった文章は、読みながら訳していくのではなく、よく読んで、内容を理解した上での韓訳が望ましいのではないかなと思いました。
新聞やニュースは読みながらできるけどね。
消化不良で終わりそうです。
最近のコメント